Groupe d'utilisateurs de Logiciels Libres de Toulouse
Promouvoir, développer et démocratiser les Logiciels Libres en Midi-Pyrénées

1 00:00:07,700 –> 00:00:11,300 The Codebreakers “The Codebreakers”

2 00:00:14,200 –> 00:00:15,690 In Thailand, En Thaïlande,

3 00:00:15,720 –> 00:00:17,400 you can get an endless supply vous pouvez trouver sans problèmes

4 00:00:17,450 –> 00:00:18,850 of the latest computer software… les derniers logiciels

5 00:00:19,100 –> 00:00:21,675 nearly all of it pirated… quasiment tous piratés…

6 00:00:23,300 –> 00:00:24,800 Half way across the world, in Brazil A l'autre bout du monde, au Brésil,

7 00:00:24,830 –> 00:00:28,100 different market place, same story, autres marchés, même histoire,

8 00:00:28,150 –> 00:00:29,100 street vendors les vendeurs de rue

9 00:00:29,150 –> 00:00:32,100 openly selling pirated DVDs and software vendent ouvertement logiciels et dvd piratés

10 00:00:32,150 –> 00:00:34,300 from makeshift tarpaulin stalls. dans leurs étalages en toile de fortune.

11 00:00:35,100 –> 00:00:38,100 Software piracy is so common that the vendors Le piratage est si répandu que les vendeurs

12 00:00:38,150 –> 00:00:40,300 barely take any notice of the police patrols… ne craignent plus les patrouilles de police…

13 00:00:40,350 –> 00:00:42,300 as soon as they've turned the corner Dès qu'ils sont partis

14 00:00:42,350 –> 00:00:44,200 they set their stalls up again. ils recommencent leur commerce.

15 00:00:47,300 –> 00:00:49,100 Supply meets demand in countries where the L'offre rejoint la demande dans les pays

16 00:00:49,150 –> 00:00:51,500 average office worker would have to work où l'ouvrier moyen devrait travailler ChGans: où l'employé de bureau moyen …

17 00:00:51,550 –> 00:00:52,700 for more than a month to be able plus d'un mois pour pouvoir

18 00:00:52,750 –> 00:00:55,400 to legally afford basic software. acheter légalement les logiciels de base.

19 00:00:56,150 –> 00:00:59,100 The World Summit for the Information Society in Tunisia, Le “Sommet mondial pour la société de l'information” en Tunisie,

20 00:00:59,150 –> 00:01:02,300 a global meeting of key decision-makers in IT une réunion mondiale de décideurs ChGans: une réunion internationale de décideurs du domaine des TI

21 00:01:02,350 –> 00:01:05,100 or Information Technology from around the globe, du monde entier ChGans: - ou Technologie de l'Information - venus des quatres coins du monde,

22 00:01:05,150 –> 00:01:06,500 promoting their wares, (?) ChGans: pour promouvoir leurs produits,

23 00:01:06,550 –> 00:01:07,500 exchanging ideas échangeant des idées ChGans: échanger des idées

24 00:01:07,550 –> 00:01:09,500 and trying to change the world. et essayant de changer le monde. ChGans: et essayer de changer le monde.

25 00:01:10,150 –> 00:01:11,500 They have one thing in common Ils ont un point en commun

26 00:01:11,550 –> 00:01:13,100 with the software pirates… à propos des pirates de logiciels ChGans: avec les pirates …

27 00:01:13,400 –> 00:01:15,350 for just as the pirates are illegally De la même façon que les pirates

28 00:01:15,400 –> 00:01:17,300 making software affordable, rendent le logiciel abordable illégalement ChGans: rendent illegalement les logiciels abordables,

29 00:01:17,700 –> 00:01:19,100 the UN Secretary General le secrétaire général des Nation Unies

30 00:01:19,150 –> 00:01:22,100 and many of the delegates here also want to make et plusieurs de ses délégués veulent rendre aussi ChGans: … veulent aussi rendre

31 00:01:22,150 –> 00:01:24,500 the software affordable for the digitally deprived, rendre le logiciel abordable pour les défavorisés numériques (?) ChGans: les logiciels abordable aux déshérités du numerique.

32 00:01:24,550 –> 00:01:25,500 but legally! mais légalement !

33 00:01:26,500 –> 00:01:28,450 Technological visionary, Vision technologique,

34 00:01:28,500 –> 00:01:30,800 Nicholas Negroponte's $100 laptop l'ordinateur de 100$ de Nicholas Negroponte ChGans: l'ordinateur à 100$ …

35 00:01:30,850 –> 00:01:33,300 aims to put affordable computing technology vise à mettre la technologie informatique

36 00:01:33,350 –> 00:01:36,000 in the hands of millions of schoolchildren dans les mains de millions d'enfants ChGans: entre les mains … ChGans: à la portée de … (?)

37 00:01:36,200 –> 00:01:37,700 in the most needed parts of the world, des pays les plus défavorisés,

38 00:01:38,150 –> 00:01:40,100 and the software that's going to be used on this… et le logiciel qui va être utilisé…

39 00:01:40,500 –> 00:01:43,100 We've chosen Free and Open Software Nous avons choisi des logiciels Libres et ouverts

40 00:01:43,300 –> 00:01:45,100 because it's better, parce que c'est mieux,

41 00:01:45,150 –> 00:01:48,100 and because it means that the children et parce que cela signifie que les enfants

42 00:01:48,150 –> 00:01:52,600 can actually participate in making the software peuvent participer à améliorer le logiciel ChGans: peuvent vraiment participer …

43 00:01:52,650 –> 00:01:56,100 even better over time, we believe completely in dans le temps, nous croyons complètement ChGans: au fil du temps…

44 00:01:56,200 –> 00:01:58,100 community developed software au logiciel et au contenu développés

45 00:01:58,150 –> 00:01:59,100 as well as content. par la communauté.

46 00:02:00,150 –> 00:02:03,100 Free and Open Source Software or FOSS Les Logiciels Libres et Ouverts ou LLO

47 00:02:03,150 –> 00:02:05,300 is the latest phenomena in computing est le phénomène le plus récent en informatique ChGans: sont le phénomène …

48 00:02:05,400 –> 00:02:07,600 and is causing turbulence in the proprietary et fait des remous dans le monde ChGans: et font …

49 00:02:07,650 –> 00:02:09,700 or commercial software world. des logiciels propriétaires ou commerciaux.

50 00:02:10,500 –> 00:02:11,400 Widely used software Des logiciels aussi utilisés

51 00:02:11,700 –> 00:02:13,900 such as Thunderbird and OpenOffice que Thunderbird et OpenOffice peuvent être

52 00:02:14,150 –> 00:02:16,700 can be downloaded legally and used by anyone téléchargés légalement et utilisés par chacun

53 00:02:16,750 –> 00:02:18,200 without having to pay for it. sans avoir à payer pour cela.

54 00:02:18,750 –> 00:02:21,200 over 90% of all the world's desktops and Près de 90% des ordinateur de bureau et

55 00:02:21,250 –> 00:02:24,200 laptops computers run on propietary software portables utilisent des logiciels propriétaires

56 00:02:24,300 –> 00:02:26,700 such as Apple or Microsoft sellers, comme ceux d'Apple ou de Microsoft, ChGans: tels que ceux des firmes Apple ou Microsoft

57 00:02:27,750 –> 00:02:30,200 debasing open source is a fact dévaloriser l'open source est un fait. — ChGans: – (?) open source software as a (threat?) qui (considerent/voient/?) le logiciel libre comme une menace.

58 00:02:30,350 –> 00:02:32,300 I think the challenge it presents to Microsoft Je pense que le challenge pour Microsoft

59 00:02:32,350 –> 00:02:34,500 is just that it reminds customers do have choice, est que ça rappelle que les clients ont le choix,

60 00:02:34,700 –> 00:02:37,700 when you're reminded that customers have choice Quand on vous rappelle que les clients ont le choix,

61 00:02:37,750 –> 00:02:40,000 and we always need to be reminded of that. et nous avons toujours besoin qu'on nous le rappelle.

62 00:02:40,050 –> 00:02:41,500 It reminds that you have to go back to work, Cela vous rappelle que vous devez contineur à travailler,

63 00:02:41,550 –> 00:02:43,400 you have to listen to your customers vous devez écouter vos clients

64 00:02:43,450 –> 00:02:45,600 you have to invest the six billion dollars of R&D vous devez investir 6 milliards de $ en Recherche et Développement

65 00:02:45,650 –> 00:02:47,800 that we'll invest this year in ways that que nous allons investir cette année pour

66 00:02:47,850 –> 00:02:50,200 are going to meet the needs of those customers. répondre aux attentes de nos clients.

67 00:02:50,600 –> 00:02:52,100 So, Is Open Source the bridge for the Alors, les logiciels libres vont-ils

68 00:02:52,150 –> 00:02:54,100 now famous digital divide? régler la fameuse “fracture numérique” ?

69 00:02:54,150 –> 00:02:55,200 with innovation Avec l'innovation ChGans: Will innovation, ChGans: L'innovation,

70 00:02:55,300 –> 00:02:57,200 such as the one hundred dollar computer telle que l'ordinateur à 100$

71 00:02:57,300 –> 00:02:59,300 working on free unlicensed software utilisant les logiciels libres avec ChGans: utilisant les logiciels libres,

72 00:02:59,350 –> 00:03:02,200 with a billion extra users online? (?) 1 millard d'utilisateurs connectés ? ChGans: bring a billion extra users online? ChGans: connectera-t-elle 1 millard d'utilisateurs supplémentaire ?

73 00:03:03,850 –> 00:03:05,800 In The Codebreakers, we'll find out Dans “CodeBreakers”, nous chercherons à savoir

74 00:03:05,850 –> 00:03:08,600 if open source is always crack tab to be? si les logiciels libres sont (?) ChGans: crank(ed) up, crack(ed) up?

75 00:03:09,150 –> 00:03:10,700 and Can it be the bridge et s'ils peuvent combler

76 00:03:10,850 –> 00:03:12,600 for the digital divide? la fracture numérique ?

77 00:03:12,700 –> 00:03:14,200 One can consider Open Source Software On peut considérer les LLO

78 00:03:14,300 –> 00:03:18,100 a lot like generic drugs, the analogy fits. comme des médicaments génériques : l'analogie fonctionne (?) ChGans: comme des médicaments génériques : il y a (réellement/clairement) analogie.

79 00:03:18,150 –> 00:03:20,100 In the case of Open Source Software Dans le cas des LLO

80 00:03:20,150 –> 00:03:22,800 it's a lot less expensive and for that reason, c'est beaucoup moins cher, et pour cette raison,

81 00:03:22,850 –> 00:03:24,400 it's essentially the same product c'est quasiment le même produit

82 00:03:24,450 –> 00:03:26,200 it does the same thing on a computer il fait la même chose

83 00:03:26,300 –> 00:03:27,300 but it costs less. mais il coûte moins cher.

84 00:03:27,900 –> 00:03:30,300 There are estimated to be over a hundred thousand Il y a environ cent mille

85 00:03:30,350 –> 00:03:33,200 open source projects being developed. projets de LLO en cours de développement.

86 00:03:33,900 –> 00:03:36,150 Not one cent was paid by the computer users Aucun centime n'a été versé par les utilisateurs

87 00:03:36,200 –> 00:03:39,100 who have downloaded 50 million copies of qui ont téléchargé 50 millions de copies du ChGans: … les 50 millions …

88 00:03:39,150 –> 00:03:41,100 the Firefox browser from the Internet. navigateur internet Firefox.

89 00:03:41,150 –> 00:03:43,400 It was developed from Netscape Il est issu de Netscape et développé ChGans: … et est développé

90 00:03:43,450 –> 00:03:46,200 by the non-profit Mozilla Foundation. (?) par la fondation à but non-lucratif “Mozilla” ChGans: Ce passage me parait correct.

91 00:03:46,350 –> 00:03:49,100 It now has a 20 percent share of the European Il a maintenant 20% du marché européen ChGans: Il détient maintenant 20% du marché en Europe

92 00:03:49,150 –> 00:03:52,100 and a 14 percent share of the US market. et 14% du marché US. ChGans: et 14% du marché aux Etats-Unis. ChGans: [NB] marché US ne sonne pas tres francais a mes oreilles, et etats-unien non plus.

93 00:03:53,800 –> 00:03:56,700 Apache - the Open Source Web-Server software Apache : le serveur web Open Source

94 00:03:56,750 –> 00:03:59,100 is used by more than 60 percent of all websites est utilisé par plus de 60% des sites web

95 00:03:59,150 –> 00:04:02,100 on the Internet including web giants dans le monde, ainsi que par les géants ChGans: dans le monde, y compris les géants

96 00:04:02,150 –> 00:04:04,100 Google and Amazon. Google et Amazon.

97 00:04:05,200 –> 00:04:07,400 So is a revolution underway? Une révolution est en marche ? ChGans: … est-elle …

98 00:04:07,750 –> 00:04:10,300 Are the days of proprietary software numbered, Les jours des logiciels propriétaires sont-ils comptés ?

99 00:04:10,350 –> 00:04:12,200 and now that software has become et maintenant que le logiciel est devenu

100 00:04:12,250 –> 00:04:15,100 free and open will the digital chasm libre et ouvert, le gouffre numérique

101 00:04:15,150 –> 00:04:18,200 between the poor and rich be closed? entre les riches et pauvres sera-t-il refermé ?

102 00:04:19,200 –> 00:04:22,200 CHAPTER 1: THE FOUR FREEDOMS CHAPITRE 1 : LES 4 LIBERTES

103 00:04:24,200 –> 00:04:26,900 Only middle-aged academics will remember Seuls les universitaires de plus de 40 ans se rappellent

104 00:04:26,950 –> 00:04:28,200 that more than two decades ago qu'il y a plus de 20 ans

105 00:04:28,250 –> 00:04:30,200 when computers first reached universities quand les ordinateurs arrivèrent dans les universités

106 00:04:30,250 –> 00:04:33,500 software source code was freely passed around le code source des logiciels était librement échangé (?) ChGans: … s'échangait librement.

107 00:04:33,550 –> 00:04:35,400 and programmers expected to be paid et les programmeurs prévoyaient d'être payés ChGans: et on payait les programmeur

108 00:04:35,450 –> 00:04:38,700 for programming and not for the programs themselves. pour programmer et pas pour les programmes eux-mêmes. ChGans: pour programmer mais pas pour …

109 00:04:38,750 –> 00:04:41,600 Then things changed as computers reached Les choses ont changé quand les ordinateurs sont arrivés

110 00:04:41,650 –> 00:04:43,700 the business world and companies began dans le monde des affaires et que les entreprises ont commencé

111 00:04:43,750 –> 00:04:45,600 to develop and license software à développer et à licencer (?) des logiciels ChGans: à développer et à vendre les logiciels sous license

112 00:04:45,650 –> 00:04:47,200 on a commercial basis, sur des bases commerciales, ChGans: commerciale.

113 00:04:47,250 –> 00:04:49,200 restricting access to the source code. réduisant l'accès au code source. ChGans: limitant l'accès au code source.

114 00:04:49,500 –> 00:04:51,200 In 1984 Richard Stallman, En 1984, Richjars Stallman, ChGans: C'est vraiment la traduction de “Richard”, “Richjars”?

115 00:04:51,250 –> 00:04:53,100 one of the original computer whiz kids, (?) un des enfants terribles de l'informatique ChGans: un véritable/authentique jeune prodige de l'informatique,

116 00:04:53,150 –> 00:04:54,900 questioned the commercial software (?) a interrogé les sociétés ChGans: doutait des agissements des sociétés

117 00:04:54,950 –> 00:04:56,100 companies actions (?) commerciales de logiciels ChGans: commerciale en informatique/logiciel (?)

118 00:04:56,150 –> 00:04:57,100 and started what he called et a commencé ce qu'il a nommé

119 00:04:57,150 –> 00:04:59,200 the Free Software Movement. le Mouvement des Logiciels Libres.

120 00:05:00,150 –> 00:05:01,100 What can i do? Que pouvais-je faire ?

121 00:05:01,200 –> 00:05:05,100 I had no political party behind me, Je n'avais le soutien d'aucun parti politique,

122 00:05:05,150 –> 00:05:06,200 I couldn't expect to convence je ne pouvais pas espérer convaincre

123 00:05:06,250 –> 00:05:08,200 governments or corporations les gouvernements ou sociétés

124 00:05:08,500 –> 00:05:10,500 to change any of their policies, de modifier une seule de leur politique,

125 00:05:10,550 –> 00:05:13,400 but I did know how to write software, mais je savais écrire des logiciels,

126 00:05:13,450 –> 00:05:15,500 so I said “I'm going to develop alors j'ai dit “je vais développer

127 00:05:15,550 –> 00:05:17,200 another operating system, une autre système d'exploitation

128 00:05:17,300 –> 00:05:19,700 and with the help of whoever will join in et avec l'aide de tous ceux qui me rejoindront

129 00:05:19,750 –> 00:05:23,100 and together we will make it free software. nous créérons ensemble des LLO. ChGans: Fermer la citation ici. ChGans: nous en ferons un Logiciel Libre.”

130 00:05:23,150 –> 00:05:24,300 We will respect your freedom. Nous respecterons votre liberté.

131 00:05:24,800 –> 00:05:27,100 Richard Stallman came up with his Richarsd Stallman a créé sa propre ChGans: Encore une autre traduction bizarre de “Richard”? ;)

132 00:05:27,150 –> 00:05:29,100 own licence for Free Software, licence pour les LLO

133 00:05:29,150 –> 00:05:31,100 which incorporated what he described qui comprend ce qu'il a défini

134 00:05:31,150 –> 00:05:32,100 as the four freedoms. comme étant les 4 libertés.

135 00:05:32,150 –> 00:05:35,700 Freedom zero: is the freedom to run la Liberté zéro est la liberté d'exécuter

136 00:05:35,750 –> 00:05:37,100 the program as you wish. le logiciel comme vous voulez.

137 00:05:37,150 –> 00:05:41,100 Freedom one: the freedom to help yourself, Liberté un : la liberté de vous aider, ChGans: Liberté un : la liberté de vous en servir, ChGans: Bien que les libertes suivantes suivent toute la meme forme grammatical (“help <someone>”), je pense que c'est plus une tournure de style, qui ne peut pas se transcrire directement en francais, donc je pense qu'il faut s'en tenir a la traduction “la liberte de vous en servir” plutot que “la liberter de vous aider (vous-meme)” (help yourself = servez-vous).

138 00:05:41,150 –> 00:05:43,100 that's the freedom to study the c'est la liberté d'étudier le code source

139 00:05:43,150 –> 00:05:46,100 source code and change it to do what you wish. et de l'adapter à vos besoins.

140 00:05:46,150 –> 00:05:47,700 Then there's Freedom two , Ensuite, vient la Liberté deux,

141 00:05:47,750 –> 00:05:49,100 the freedom to help your neighbour, la liberté d'aider votre voisin,

142 00:05:49,150 –> 00:05:52,100 that's the freedom to make copies c'est la liberté de copier et distribuer

143 00:05:52,150 –> 00:05:54,100 and distribute to others when you wish, aux autres comme vous voulez,

144 00:05:54,150 –> 00:05:56,100 and Freedom three - et la Liberté trois,

145 00:05:56,150 –> 00:05:58,100 is the freedom to help your community, est la liberté d'aider votre communauté,

146 00:05:58,150 –> 00:06:01,100 that's the freedom to publish or distribute c'est la liberté de publier ou distribuer

147 00:06:01,150 –> 00:06:03,100 a modified version when you wish. une version modifiée quand vous voulez.

148 00:06:03,150 –> 00:06:06,100 If you have all four freedoms, Si vous avez ces 4 libertés,

149 00:06:06,150 –> 00:06:08,100 the program is free software. le logiciel est un Logiciel Libre.

150 00:06:09,900 –> 00:06:12,200 The next development came in 1991. L'apport suivant date de 1991.

151 00:06:13,150 –> 00:06:13,700 A twenty one year old, un développeur finlandais ChGans: j'utiliserais ici “un programmeur” plutot qu'un “developpeur” afin d'eviter la tournure “un developpeur … a developpe”

152 00:06:13,750 –> 00:06:15,100 Finnish computer programmer de 21 ans

153 00:06:15,150 –> 00:06:16,800 Linus Torvalds developed Linus Torvals a développé

154 00:06:16,850 –> 00:06:19,100 what is known as the kernel, ce qu'on appelle le noyau

155 00:06:19,150 –> 00:06:22,100 the core of the operating system - and called it Linux. le coeur du système d'exploitation - et l'a appelé Linux.

156 00:06:22,150 –> 00:06:26,100 Its proponents boast it can operate as well Ses partisans se vantent qu'il fonctionne aussi bien

157 00:06:26,150 –> 00:06:28,200 on a mobile phone as well as on a super-computer sur un téléphone portable que sur un super-ordinateur.

158 00:06:28,250 –> 00:06:31,200 And Torvalds invention can be downloaded Et l'invention de Torvlads peut être téléchargée

159 00:06:31,350 –> 00:06:33,200 without paying anyone anything. sans rien payer à quiconque.

160 00:06:33,500 –> 00:06:35,300 According to “The Linux Counter” D'après “The Linux Counter” ChGans: Pourkoi pas traduire carrement par “Selon \”Le compteur Linux\, ca a un sens selon moi.

161 00:06:35,350 –> 00:06:38,100 a pro-Open Source website un site web pro LLO ChGans: … pro-LLO,

162 00:06:38,200 –> 00:06:39,700 there are estimated to be up to les estimations vont jusqu'à ChGans: on estime jusqu'à

163 00:06:39,750 –> 00:06:42,100 29 million computers using Linux, 29 millions d'ordinateurs fonctionnant avec Linux.

164 00:06:42,150 –> 00:06:43,700 but since it is not sold, Mais comme il n'est pas vendu,

165 00:06:44,150 –> 00:06:47,100 there are no sales figures on which to base data. il n'y a pas de statistiques officielles.