Groupe d'utilisateurs de Logiciels Libres de Toulouse
Promouvoir, développer et démocratiser les Logiciels Libres en Midi-Pyrénées

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

traduction_the_code_breakers [2008/03/26 20:55]
ThomasPetazzoni modification
traduction_the_code_breakers [2008/03/26 20:56] (Version actuelle)
migrate-to-doku modification
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Traduction des sous-titres de The Codebreakers ======
  
 +Cette page sert de point d'​organisation pour la traduction des sous-titres du documentaire [[http://​www.apdip.net/​news/​fossdoc|The Codebreakers]]. Vous pouvez télécharger la vidéo au format [[http://​videos.apdip.net/​codebreakers.ogg|OGG]].
 +
 +**IMPORTANT:​ La phase de traduction est close. Toute modification sur les pages ci-dessous ne sera pas incorporée à la version finale.**
 +
 +Les sous-titres ont été découpés en six parties de taille équivalente pour faciliter la traduction:
 +  *  [[traduction_the_code_breakers_partie_1|Partie 1]]
 +      * responsable traduction: Michel Renon, état de la traduction: terminée (à relire)
 +      * responsable relecture: ​ [[ch_gans|ChGans]],​ état de la relecture: faite, a discuter
 +  *  [[traduction_the_code_breakers_partie_2|Partie 2]]
 +      * responsable traduction: Hugo Mercier, état de la traduction: terminée
 +      * responsable relecture: ?, état de la relecture: ?
 +  *  [[traduction_the_code_breakers_partie_3|Partie 3]], 
 +      * responsable traduction: Jonathan Le Lous, état de la traduction: Terminée.
 +      * responsable relecture: ?, état de la relecture: ?
 +  *  [[traduction_the_code_breakers_partie_4|Partie 4]], responsable:​ ?
 +      * responsable traduction: Hugo Mercier, état de la traduction: terminée
 +      * responsable relecture: ?, état de la relecture: ?
 +  *  [[traduction_the_code_breakers_partie_5|Partie 5]], responsable:​ ?
 +      * responsable traduction: Michel Renon, état de la traduction: terminée
 +      * responsable relecture: Fatima (une amie prof d'​anglais),​ état de la relecture: terminée
 +  *  [[traduction_the_code_breakers_partie_6|Partie 6]], responsable:​ ?
 +      * responsable traduction: Rémi Sanchez, état de la traduction: terminée
 +      * responsable relecture: Fatima (une amie prof d'​anglais),​ état de la relecture: terminée
 +
 +Si vous souhaitez participer, inscrivez-vous comme responsable pour une partie. Vous pouvez alors éditer la page correspondante en remplaçant directement les phrases en anglais par l'​équivalent en français. Dans la mesure du possible, évitez de faire des fautes d'​orthographe ou de grammaire.
 +
 +
 +==== Notes ====
 +
 +=== Traduction ===
 +
 +On trouve très souvent dans le documentaire différentes appelations pour les "​logiciels libres"​. Sachant qu'il y a une grosse ambiguité en anglais entre free pour libre ou gratuit (et qu'​elle est expliquée),​ le choix de traduction entre "​libre"​ et "​gratuit"​ n'est pas aisé. Voici les principaux choix que j'ai fait, ils sont bien sûr discutables :
 +
 +    *  Quand on parle de "​FOSS"​ (Free and Open Source Software), traduction par "​LLO"​ (Logiciel Libre et Ouvert). C'est le "moins pire" que j'ai trouvé. Avec une [[http://​www.cirano.qc.ca/​pdf/​publication/​2005RP-05.pdf|référence au Canada]].
 +    * Quand on parle de "free software",​ il y a rarement ambiguité et c'est traduit par "​logiciel libre"
 +    * Quand on parle d' "Open Source",​ ça reste "Open Source",​ considérant que le terme était connu.
 +
 +//Hugo//