Groupe d'utilisateurs de Logiciels Libres de Toulouse
Promouvoir, développer et démocratiser les Logiciels Libres en Midi-Pyrénées

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

traduction_the_code_breakers_partie_1 [2008/03/21 14:14]
ChGans modification
traduction_the_code_breakers_partie_1 [2008/03/21 14:15] (Version actuelle)
migrate-to-doku modification
Ligne 1: Ligne 1:
 +1
 +00:​00:​07,​700 --> 00:​00:​11,​300
 +The Codebreakers
 +"The Codebreakers"​
  
 +2
 +00:​00:​14,​200 --> 00:​00:​15,​690
 +In Thailand, ​
 +En Thaïlande,
 +
 +3
 +00:​00:​15,​720 --> 00:​00:​17,​400
 +you can get an endless supply ​
 +vous pouvez trouver sans problèmes
 +
 +4
 +00:​00:​17,​450 --> 00:​00:​18,​850
 +of the latest computer software...
 +les derniers logiciels
 +
 +5
 +00:​00:​19,​100 --> 00:​00:​21,​675
 +nearly all of it pirated...
 +quasiment tous piratés...
 +
 +6
 +00:​00:​23,​300 --> 00:​00:​24,​800
 +Half way across the world, in Brazil ​
 +A l'​autre bout du monde, au Brésil,
 +
 +7
 +00:​00:​24,​830 --> 00:​00:​28,​100
 +different market place, same story,
 +autres marchés, même histoire,
 +
 +8
 +00:​00:​28,​150 --> 00:​00:​29,​100
 +street vendors ​
 +les vendeurs de rue
 +
 +9
 +00:​00:​29,​150 --> 00:​00:​32,​100
 +openly selling pirated DVDs and software ​
 +vendent ouvertement logiciels et dvd piratés
 +
 +10
 +00:​00:​32,​150 --> 00:​00:​34,​300
 +from makeshift tarpaulin stalls.
 +dans leurs étalages en toile de fortune.
 +
 +11
 +00:​00:​35,​100 --> 00:​00:​38,​100
 +Software piracy is so common that the vendors ​
 +Le piratage est si répandu que les vendeurs
 +
 +12
 +00:​00:​38,​150 --> 00:​00:​40,​300
 +barely take any notice of the police patrols...
 +ne craignent plus les patrouilles de police...
 +
 +13
 +00:​00:​40,​350 --> 00:​00:​42,​300
 +as soon as they'​ve turned the corner ​
 +Dès qu'ils sont partis
 +
 +14
 +00:​00:​42,​350 --> 00:​00:​44,​200
 +they set their stalls up again.
 +ils recommencent leur commerce.
 +
 +15
 +00:​00:​47,​300 --> 00:​00:​49,​100
 +Supply meets demand in countries where the 
 +L'​offre rejoint la demande dans les pays
 +
 +16
 +00:​00:​49,​150 --> 00:​00:​51,​500
 +average office worker would have to work
 +où l'​ouvrier moyen devrait travailler
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ où l'​employé de bureau moyen ...
 +
 +17
 +00:​00:​51,​550 --> 00:​00:​52,​700
 +for more than a month to be able 
 +plus d'un mois  pour pouvoir
 +
 +18
 +00:​00:​52,​750 --> 00:​00:​55,​400
 +to legally afford basic software.
 +acheter légalement les logiciels de base.
 +
 +19
 +00:​00:​56,​150 --> 00:​00:​59,​100
 +The World Summit for the Information Society in Tunisia, ​
 +Le "​Sommet mondial pour la société de l'​information"​ en Tunisie,
 +
 +20
 +00:​00:​59,​150 --> 00:​01:​02,​300
 +a global meeting of key decision-makers in IT 
 +une réunion mondiale de décideurs
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ une réunion internationale de décideurs du domaine des TI
 +
 +21
 +00:​01:​02,​350 --> 00:​01:​05,​100
 +or Information Technology from around the globe, ​
 +du monde entier
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ - ou Technologie de l'​Information - venus des quatres coins du monde,
 +
 +22
 +00:​01:​05,​150 --> 00:​01:​06,​500
 +promoting their wares, ​
 +(?)
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ pour promouvoir leurs produits,
 +
 +23
 +00:​01:​06,​550 --> 00:​01:​07,​500
 +exchanging ideas 
 +échangeant des idées
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ échanger des idées
 +
 +24
 +00:​01:​07,​550 --> 00:​01:​09,​500
 +and trying to change the world. ​
 +et essayant de changer le monde.
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ et essayer de changer le monde.
 +
 +25
 +00:​01:​10,​150 --> 00:​01:​11,​500
 +They have one thing in common ​
 +Ils ont un point en commun
 +
 +26
 +00:​01:​11,​550 --> 00:​01:​13,​100
 +with the software pirates... ​
 +à propos des pirates de logiciels
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ avec les pirates ...
 +
 +27
 +00:​01:​13,​400 --> 00:​01:​15,​350
 +for just as the pirates are illegally ​
 +De la même façon que les pirates
 +
 +28
 +00:​01:​15,​400 --> 00:​01:​17,​300
 +making software affordable, ​
 +rendent le logiciel abordable illégalement
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ rendent illegalement les logiciels abordables,
 +
 +29
 +00:​01:​17,​700 --> 00:​01:​19,​100
 +the UN Secretary General ​
 +le secrétaire général des Nation Unies
 +
 +30
 +00:​01:​19,​150 --> 00:​01:​22,​100
 +and many of the delegates here also want to make 
 +et plusieurs de ses délégués veulent rendre aussi
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ ... veulent aussi rendre
 +
 +31
 +00:​01:​22,​150 --> 00:​01:​24,​500
 +the software affordable for the digitally deprived, ​
 +rendre le logiciel abordable pour les défavorisés numériques (?)
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ les logiciels abordable aux déshérités du numerique.
 +
 +32
 +00:​01:​24,​550 --> 00:​01:​25,​500
 +but legally!
 +mais légalement !
 +
 +33
 +00:​01:​26,​500 --> 00:​01:​28,​450
 +Technological visionary, ​
 +Vision technologique,​
 +
 +34
 +00:​01:​28,​500 --> 00:​01:​30,​800
 +Nicholas Negroponte'​s $100 laptop ​
 +l'​ordinateur de 100$ de Nicholas Negroponte
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ l'​ordinateur à 100$ ...
 +
 +35
 +00:​01:​30,​850 --> 00:​01:​33,​300
 +aims to put affordable computing technology ​
 +vise à mettre la technologie informatique
 +
 +36
 +00:​01:​33,​350 --> 00:​01:​36,​000
 +in the hands of millions of schoolchildren ​
 +dans les mains de millions d'​enfants
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ entre les mains ...
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ à la portée de ... (?)
 +
 +37
 +00:​01:​36,​200 --> 00:​01:​37,​700
 +in the most needed parts of the world,
 +des pays les plus défavorisés,​
 +
 +38
 +00:​01:​38,​150 --> 00:​01:​40,​100
 +and the software that's going to be used on this...
 +et le logiciel qui va être utilisé...
 +
 +39
 +00:​01:​40,​500 --> 00:​01:​43,​100
 +We've chosen Free and Open Software ​
 +Nous avons choisi des logiciels Libres et ouverts
 +
 +40
 +00:​01:​43,​300 --> 00:​01:​45,​100
 +because it's better, ​
 +parce que c'est mieux,
 +
 +41
 +00:​01:​45,​150 --> 00:​01:​48,​100
 +and because it means that the children ​
 +et parce que cela signifie que les enfants
 +
 +42
 +00:​01:​48,​150 --> 00:​01:​52,​600
 +can actually participate in making the software ​
 +peuvent participer à améliorer le logiciel
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ peuvent vraiment participer ...
 +
 +43
 +00:​01:​52,​650 --> 00:​01:​56,​100
 +even better over time, we believe completely in 
 +dans le temps, nous croyons complètement
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ au fil du temps...
 +
 +44
 +00:​01:​56,​200 --> 00:​01:​58,​100
 +community developed software ​
 +au logiciel et au contenu développés
 +
 +45
 +00:​01:​58,​150 --> 00:​01:​59,​100
 +as well as content.
 +par la communauté.
 +
 +46
 +00:​02:​00,​150 --> 00:​02:​03,​100
 +Free and Open Source Software or FOSS 
 +Les Logiciels Libres et Ouverts ou LLO
 +
 +47
 +00:​02:​03,​150 --> 00:​02:​05,​300
 +is the latest phenomena in computing ​
 +est le phénomène le plus récent en informatique
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ sont le phénomène ...
 +
 +48
 +00:​02:​05,​400 --> 00:​02:​07,​600
 +and is causing turbulence in the proprietary ​
 +et fait des remous dans le monde 
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ et font ...
 +
 +49
 +00:​02:​07,​650 --> 00:​02:​09,​700
 +or commercial software world. ​
 +des logiciels propriétaires ou commerciaux.
 +
 +50
 +00:​02:​10,​500 --> 00:​02:​11,​400
 +Widely used software ​
 +Des logiciels aussi utilisés
 +
 +51
 +00:​02:​11,​700 --> 00:​02:​13,​900
 +such as Thunderbird and [[open_office|OpenOffice]] ​
 +que Thunderbird et [[open_office|OpenOffice]] peuvent être 
 +
 +52
 +00:​02:​14,​150 --> 00:​02:​16,​700
 +can be downloaded legally and used by anyone ​
 +téléchargés légalement et utilisés par chacun
 +
 +53
 +00:​02:​16,​750 --> 00:​02:​18,​200
 +without having to pay for it.
 +sans avoir à payer pour cela.
 +
 +54
 +00:​02:​18,​750 --> 00:​02:​21,​200
 +over 90% of all the world'​s desktops and 
 +Près de 90% des ordinateur de bureau et 
 +
 +55
 +00:​02:​21,​250 --> 00:​02:​24,​200
 +laptops computers run on propietary software
 +portables utilisent des logiciels propriétaires
 +
 +56
 +00:​02:​24,​300 --> 00:​02:​26,​700
 +such as Apple or Microsoft sellers,
 +comme ceux d'​Apple ou de Microsoft,
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ tels que ceux des firmes Apple ou Microsoft ​
 +
 +57
 +00:​02:​27,​750 --> 00:​02:​30,​200
 +debasing open source is a fact
 +dévaloriser l'open source est un fait.
 +--- [[ch_gans|ChGans]]:​ --
 +(?) open source software as a (threat?)
 +qui (considerent/​voient/?​) le logiciel libre comme une menace.
 +
 +58
 +00:​02:​30,​350 --> 00:​02:​32,​300
 +I think the challenge it presents to Microsoft ​
 +Je pense que le challenge pour Microsoft
 +
 +59
 +00:​02:​32,​350 --> 00:​02:​34,​500
 +is just that it reminds customers do have choice,
 +est que ça rappelle que les clients ont le choix,
 +
 +60
 +00:​02:​34,​700 --> 00:​02:​37,​700
 +when you're reminded that customers have choice ​
 +Quand on vous rappelle que les clients ont le choix,
 +
 +61
 +00:​02:​37,​750 --> 00:​02:​40,​000
 +and we always need to be reminded of that.
 +et nous avons toujours besoin qu'on nous le rappelle.
 +
 +62
 +00:​02:​40,​050 --> 00:​02:​41,​500
 +It reminds that you have to go back to work, 
 +Cela vous rappelle que vous devez contineur à travailler,
 +
 +63
 +00:​02:​41,​550 --> 00:​02:​43,​400
 +you have to listen to your customers ​
 +vous devez écouter vos clients
 +
 +64
 +00:​02:​43,​450 --> 00:​02:​45,​600
 +you have to invest the six billion dollars of R&​D ​
 +vous devez investir 6 milliards de $ en Recherche et Développement
 +
 +65
 +00:​02:​45,​650 --> 00:​02:​47,​800
 +that we'll invest this year in ways that 
 +que nous allons investir cette année pour 
 +
 +66
 +00:​02:​47,​850 --> 00:​02:​50,​200
 +are going to meet the needs of those customers.
 +répondre aux attentes de nos clients.
 +
 +67
 +00:​02:​50,​600 --> 00:​02:​52,​100
 +So, Is Open Source the bridge for the 
 +Alors, les logiciels libres vont-ils
 +
 +68
 +00:​02:​52,​150 --> 00:​02:​54,​100
 +now famous digital divide? ​
 +régler la fameuse "​fracture numérique"​ ?
 +
 +69
 +00:​02:​54,​150 --> 00:​02:​55,​200
 +with innovation ​
 +Avec l'​innovation
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ Will innovation,
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ L'​innovation,​
 +
 +70
 +00:​02:​55,​300 --> 00:​02:​57,​200
 +such as the one hundred dollar computer ​
 +telle que l'​ordinateur à 100$
 +
 +71
 +00:​02:​57,​300 --> 00:​02:​59,​300
 +working on free unlicensed software ​
 +utilisant les logiciels libres avec 
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ utilisant les logiciels libres,  ​
 +
 +72
 +00:​02:​59,​350 --> 00:​03:​02,​200
 +with a billion extra users online? ​
 +(?) 1 millard d'​utilisateurs connectés ?
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ bring a billion extra users online?
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ connectera-t-elle 1 millard d'​utilisateurs supplémentaire ?
 +
 +73
 +00:​03:​03,​850 --> 00:​03:​05,​800
 +In The Codebreakers,​ we'll find out 
 +Dans "​CodeBreakers",​ nous chercherons à savoir
 +
 +74
 +00:​03:​05,​850 --> 00:​03:​08,​600
 +if open source is always crack tab to be? 
 +si les logiciels libres sont (?)
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ crank(ed) up, crack(ed) up?
 +
 +75
 +00:​03:​09,​150 --> 00:​03:​10,​700
 +and Can it be the bridge ​
 +et s'ils peuvent combler ​
 +
 +76
 +00:​03:​10,​850 --> 00:​03:​12,​600
 +for the digital divide?
 +la fracture numérique ?
 +
 +77
 +00:​03:​12,​700 --> 00:​03:​14,​200
 +One can consider Open Source Software ​
 +On peut considérer les LLO
 +
 +78
 +00:​03:​14,​300 --> 00:​03:​18,​100
 +a lot like generic drugs, the analogy fits.
 +comme des médicaments génériques : l'​analogie fonctionne (?)
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ comme des médicaments génériques : il y a (réellement/​clairement) analogie.
 +
 +79
 +00:​03:​18,​150 --> 00:​03:​20,​100
 +In the case of Open Source Software
 +Dans le cas des LLO
 +
 +80
 +00:​03:​20,​150 --> 00:​03:​22,​800
 +it's a lot less expensive and for that reason, ​
 +c'est beaucoup moins cher, et pour cette raison,
 +
 +81
 +00:​03:​22,​850 --> 00:​03:​24,​400
 +it's essentially the same product ​
 +c'est quasiment le même produit
 +
 +82
 +00:​03:​24,​450 --> 00:​03:​26,​200
 +it does the same thing on a computer ​
 +il fait la même chose
 +
 +83
 +00:​03:​26,​300 --> 00:​03:​27,​300
 +but it costs less.
 +mais il coûte moins cher.
 +
 +84
 +00:​03:​27,​900 --> 00:​03:​30,​300
 +There are estimated to be over a hundred thousand ​
 +Il y a environ cent mille
 +
 +85
 +00:​03:​30,​350 --> 00:​03:​33,​200
 +open source projects being developed. ​
 +projets de LLO en cours de développement.
 +
 +86
 +00:​03:​33,​900 --> 00:​03:​36,​150
 +Not one cent was paid by the computer users 
 +Aucun centime n'a été versé par les utilisateurs
 +
 +87
 +00:​03:​36,​200 --> 00:​03:​39,​100
 +who have downloaded 50 million copies of 
 +qui ont téléchargé 50 millions de copies du
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ ... les 50 millions ...
 +
 +88
 +00:​03:​39,​150 --> 00:​03:​41,​100
 +the Firefox browser from the Internet.  ​
 +navigateur internet Firefox.
 +
 +89
 +00:​03:​41,​150 --> 00:​03:​43,​400
 +It was developed from Netscape
 +Il est issu de Netscape et développé ​
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ ... et est développé ​
 +
 +90
 +00:​03:​43,​450 --> 00:​03:​46,​200
 +by the non-profit Mozilla Foundation.
 +(?) par la fondation à but non-lucratif "​Mozilla" ​
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ Ce passage me parait correct.
 +
 +91
 +00:​03:​46,​350 --> 00:​03:​49,​100
 +It now has a 20 percent share of the European ​
 +Il a maintenant 20% du marché européen
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ Il détient maintenant 20% du marché en Europe
 +
 +92
 +00:​03:​49,​150 --> 00:​03:​52,​100
 +and a 14 percent share of the US market.
 +et 14% du marché US.
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ et 14% du marché aux Etats-Unis.
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ [NB] marché US ne sonne pas tres francais a mes oreilles, et
 +etats-unien non plus.
 +
 +93
 +00:​03:​53,​800 --> 00:​03:​56,​700
 +Apache - the Open Source Web-Server software ​
 +Apache : le serveur web Open Source
 +
 +94
 +00:​03:​56,​750 --> 00:​03:​59,​100
 +is used by more than 60 percent of all websites
 +est utilisé par plus de 60% des sites web
 +
 +95
 +00:​03:​59,​150 --> 00:​04:​02,​100
 +on the Internet including web giants ​
 +dans le monde, ainsi que par les géants
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ dans le monde, y compris les géants
 +
 +96
 +00:​04:​02,​150 --> 00:​04:​04,​100
 +Google and Amazon.
 +Google et Amazon.
 +
 +97
 +00:​04:​05,​200 --> 00:​04:​07,​400
 +So is a revolution underway?  ​
 +Une révolution est en marche ?
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ ... est-elle ...
 +
 +98
 +00:​04:​07,​750 --> 00:​04:​10,​300
 +Are the days of proprietary software numbered,
 +Les jours des logiciels propriétaires sont-ils comptés ?
 +
 +99
 +00:​04:​10,​350 --> 00:​04:​12,​200
 +and now that software has become ​
 +et maintenant que le logiciel est devenu
 +
 +100
 +00:​04:​12,​250 --> 00:​04:​15,​100
 +free and open will the digital chasm 
 +libre et ouvert, le gouffre numérique
 +
 +101
 +00:​04:​15,​150 --> 00:​04:​18,​200
 +between the poor and rich be closed?
 +entre les riches et pauvres sera-t-il refermé ?
 +
 +102
 +00:​04:​19,​200 --> 00:​04:​22,​200
 +CHAPTER 1: THE FOUR FREEDOMS
 +CHAPITRE 1 : LES 4 LIBERTES
 +
 +103
 +00:​04:​24,​200 --> 00:​04:​26,​900
 +Only middle-aged academics will remember ​
 +Seuls les universitaires de plus de 40 ans se rappellent
 +
 +104
 +00:​04:​26,​950 --> 00:​04:​28,​200
 +that more than two decades ago 
 +qu'il y a plus de 20 ans
 +
 +105
 +00:​04:​28,​250 --> 00:​04:​30,​200
 +when computers first reached universities ​
 +quand les ordinateurs arrivèrent dans les universités
 +
 +106
 +00:​04:​30,​250 --> 00:​04:​33,​500
 +software source code was freely passed around
 +le code source des logiciels était librement échangé (?)
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ ... s'​échangait librement.
 +
 +107
 +00:​04:​33,​550 --> 00:​04:​35,​400
 +and programmers expected to be paid
 +et les programmeurs prévoyaient d'​être payés
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ et on payait les programmeur
 +
 +108
 +00:​04:​35,​450 --> 00:​04:​38,​700
 +for programming and not for the programs themselves. ​
 +pour programmer et pas pour les programmes eux-mêmes.
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ pour programmer mais pas pour ...
 +
 +109
 +00:​04:​38,​750 --> 00:​04:​41,​600
 +Then things changed as computers reached ​
 +Les choses ont changé quand les ordinateurs sont arrivés
 +
 +110
 +00:​04:​41,​650 --> 00:​04:​43,​700
 +the business world and companies began 
 +dans le monde des affaires et que les entreprises ont commencé
 +
 +111
 +00:​04:​43,​750 --> 00:​04:​45,​600
 +to develop and license software ​
 +à développer et à licencer (?) des logiciels
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ à développer et à vendre les logiciels sous license
 +
 +112
 +00:​04:​45,​650 --> 00:​04:​47,​200
 +on a commercial basis, ​
 +sur des bases commerciales,​
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ commerciale.
 +
 +113
 +00:​04:​47,​250 --> 00:​04:​49,​200
 +restricting access to the source code.
 +réduisant l'​accès au code source.
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ limitant l'​accès au code source.
 +
 +114
 +00:​04:​49,​500 --> 00:​04:​51,​200
 +In 1984 Richard Stallman, ​
 +En 1984, Richjars Stallman,
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ C'est vraiment la traduction de "​Richard",​ "​Richjars"?​
 +
 +115
 +00:​04:​51,​250 --> 00:​04:​53,​100
 +one of the original computer whiz kids,
 +(?) un des enfants terribles de l'​informatique
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ un véritable/​authentique jeune prodige de l'​informatique,​
 +
 +116
 +00:​04:​53,​150 --> 00:​04:​54,​900
 +questioned the commercial software ​
 +(?) a interrogé les sociétés
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ doutait des agissements des sociétés
 +
 +117
 +00:​04:​54,​950 --> 00:​04:​56,​100
 +companies actions ​
 +(?) commerciales de logiciels
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ commerciale en informatique/​logiciel (?)
 +
 +118
 +00:​04:​56,​150 --> 00:​04:​57,​100
 +and started what he called ​
 +et a commencé ce qu'il a nommé
 +
 +119
 +00:​04:​57,​150 --> 00:​04:​59,​200
 +the Free Software Movement.
 +le Mouvement des Logiciels Libres.
 +
 +120
 +00:​05:​00,​150 --> 00:​05:​01,​100
 +What can i do?
 +Que pouvais-je faire ?
 +
 +121
 +00:​05:​01,​200 --> 00:​05:​05,​100
 +I had no political party behind me,
 +Je n'​avais le soutien d'​aucun parti politique,
 +
 +122
 +00:​05:​05,​150 --> 00:​05:​06,​200
 +I couldn'​t expect to convence ​
 +je ne pouvais pas espérer convaincre
 +
 +123
 +00:​05:​06,​250 --> 00:​05:​08,​200
 +governments or corporations ​
 +les gouvernements ou sociétés
 +
 +124
 +00:​05:​08,​500 --> 00:​05:​10,​500
 +to change any of their policies, ​
 +de modifier une seule de leur politique,
 +
 +125
 +00:​05:​10,​550 --> 00:​05:​13,​400
 +but I did know how to write software, ​
 +mais je savais écrire des logiciels,
 +
 +126
 +00:​05:​13,​450 --> 00:​05:​15,​500
 +so I said "​I'​m going to develop ​
 +alors j'ai dit "je vais développer
 +
 +127
 +00:​05:​15,​550 --> 00:​05:​17,​200
 +another operating system, ​
 +une autre système d'​exploitation
 +
 +128
 +00:​05:​17,​300 --> 00:​05:​19,​700
 +and with the help of whoever will join in 
 +et avec l'aide de tous ceux qui me rejoindront
 +
 +129
 +00:​05:​19,​750 --> 00:​05:​23,​100
 +and together we will make it free software. ​
 +nous créérons ensemble des LLO.
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ Fermer la citation ici.
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ nous en ferons un Logiciel Libre."​
 +
 +130
 +00:​05:​23,​150 --> 00:​05:​24,​300
 +We will respect your freedom.
 +Nous respecterons votre liberté.
 +
 +131
 +00:​05:​24,​800 --> 00:​05:​27,​100
 +Richard Stallman came up with his 
 +Richarsd Stallman a créé sa propre
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ Encore une autre traduction bizarre de "​Richard"?​ ;)
 +
 +132
 +00:​05:​27,​150 --> 00:​05:​29,​100
 +own licence for Free Software, ​
 +licence pour les LLO
 +
 +133
 +00:​05:​29,​150 --> 00:​05:​31,​100
 +which incorporated what he described ​
 +qui comprend ce qu'il a défini
 +
 +134
 +00:​05:​31,​150 --> 00:​05:​32,​100
 +as the four freedoms.
 +comme étant les 4 libertés.
 +
 +135
 +00:​05:​32,​150 --> 00:​05:​35,​700
 +Freedom zero: is the freedom to run 
 +la Liberté zéro est la liberté d'​exécuter
 +
 +136
 +00:​05:​35,​750 --> 00:​05:​37,​100
 +the program as you wish. 
 +le logiciel comme vous voulez.
 +
 +137
 +00:​05:​37,​150 --> 00:​05:​41,​100
 +Freedom one: the freedom to help yourself, ​
 +Liberté un : la liberté de vous aider,
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ Liberté un : la liberté de vous en servir,
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ Bien que les libertes suivantes suivent toute la meme forme
 +grammatical ("help <​someone>"​),​ je pense que c'est plus une tournure
 +de style, qui ne peut pas se transcrire directement en francais,
 +donc je pense qu'il faut s'en tenir a la traduction "la liberte de
 +vous en servir"​ plutot que "la liberter de vous aider (vous-meme)"​
 +(help yourself = servez-vous).
 +
 +138
 +00:​05:​41,​150 --> 00:​05:​43,​100
 +that's the freedom to study the 
 +c'est la liberté d'​étudier le code source
 +
 +139
 +00:​05:​43,​150 --> 00:​05:​46,​100
 +source code and change it to do what you wish.
 +et de l'​adapter à vos besoins.
 +
 +140
 +00:​05:​46,​150 --> 00:​05:​47,​700
 +Then there'​s Freedom two , 
 +Ensuite, vient la Liberté deux,
 +
 +141
 +00:​05:​47,​750 --> 00:​05:​49,​100
 +the freedom to help your neighbour, ​
 +la liberté d'​aider votre voisin,
 +
 +142
 +00:​05:​49,​150 --> 00:​05:​52,​100
 +that's the freedom to make copies ​
 +c'est la liberté de copier et distribuer
 +
 +143
 +00:​05:​52,​150 --> 00:​05:​54,​100
 +and distribute to others when you wish, 
 +aux autres comme vous voulez,
 +
 +144
 +00:​05:​54,​150 --> 00:​05:​56,​100
 +and Freedom three - 
 +et la Liberté trois,
 +
 +145
 +00:​05:​56,​150 --> 00:​05:​58,​100
 +is the freedom to help your community, ​
 +est la liberté d'​aider votre communauté,​
 +
 +146
 +00:​05:​58,​150 --> 00:​06:​01,​100
 +that's the freedom to publish or distribute ​
 +c'est la liberté de publier ou distribuer
 +
 +147
 +00:​06:​01,​150 --> 00:​06:​03,​100
 +a modified version when you wish.
 +une version modifiée quand vous voulez.
 +
 +148
 +00:​06:​03,​150 --> 00:​06:​06,​100
 +If you have all four freedoms, ​
 +Si vous avez ces 4 libertés,
 +
 +149
 +00:​06:​06,​150 --> 00:​06:​08,​100
 +the program is free software.
 +le logiciel est un Logiciel Libre.
 +
 +150
 +00:​06:​09,​900 --> 00:​06:​12,​200
 +The next development came in 1991. 
 +L'​apport suivant date de 1991.
 +
 +151
 +00:​06:​13,​150 --> 00:​06:​13,​700
 +A twenty one year old, 
 +un développeur finlandais
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ j'​utiliserais ici "un programmeur"​ plutot qu'un "​developpeur"​
 +afin d'​eviter la tournure "un developpeur ... a developpe"​
 +
 +152
 +00:​06:​13,​750 --> 00:​06:​15,​100
 +Finnish computer programmer ​
 +de 21 ans
 +
 +153
 +00:​06:​15,​150 --> 00:​06:​16,​800
 +Linus Torvalds developed ​
 +Linus Torvals a développé
 +
 +154
 +00:​06:​16,​850 --> 00:​06:​19,​100
 +what is known as the kernel,
 +ce qu'on appelle le noyau
 +
 +155
 +00:​06:​19,​150 --> 00:​06:​22,​100
 +the core of the operating system - and called it Linux.
 +le coeur du système d'​exploitation - et l'a appelé Linux.
 +
 +156
 +00:​06:​22,​150 --> 00:​06:​26,​100
 +Its proponents boast it can operate as well 
 +Ses partisans se vantent qu'il fonctionne aussi bien
 +
 +157
 +00:​06:​26,​150 --> 00:​06:​28,​200
 +on a mobile phone as well as on a super-computer
 +sur un téléphone portable que sur un super-ordinateur.
 +
 +158
 +00:​06:​28,​250 --> 00:​06:​31,​200
 +And Torvalds invention can be downloaded ​
 +Et l'​invention de Torvlads peut être téléchargée
 +
 +159
 +00:​06:​31,​350 --> 00:​06:​33,​200
 +without paying anyone anything.
 +sans rien payer à quiconque.
 +
 +160
 +00:​06:​33,​500 --> 00:​06:​35,​300
 +According to "The Linux Counter" ​
 +D'​après "The Linux Counter" ​
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ Pourkoi pas traduire carrement par "Selon \"Le compteur Linux\, ca a
 +un sens selon moi.
 +
 +161
 +00:​06:​35,​350 --> 00:​06:​38,​100
 +a pro-Open Source website  ​
 +un site web pro LLO
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ ... pro-LLO,
 +
 +162
 +00:​06:​38,​200 --> 00:​06:​39,​700
 +there are estimated to be up to 
 +les estimations vont jusqu'​à ​
 +[[ch_gans|ChGans]]:​ on estime jusqu'​à
 +
 +163
 +00:​06:​39,​750 --> 00:​06:​42,​100
 +29 million computers using Linux, ​
 +29 millions d'​ordinateurs fonctionnant avec Linux.
 +
 +164
 +00:​06:​42,​150 --> 00:​06:​43,​700
 +but since it is not sold,
 +Mais comme il n'est pas vendu,
 +
 +165
 +00:​06:​44,​150 --> 00:​06:​47,​100
 +there are no sales figures on which to base data.
 +il n'y a pas de statistiques officielles.