[Ateliers-kde] [kde-francophone] Avancement des relectures au 19 Juillet pour les traductions des applications KDE

Regis CAZANAVE PIN regis.cazanave-pin at wanadoo.fr
Ven 19 Juil 14:58:31 CEST 2013


Bonjour,
 
Merci de me retirer de cette mailing-liste. 
 
Cordialement. 
 
Régis CAZANAVE PIN




> Message du 19/07/13 12:28
> De : "xavier Besnard" 
> A : ateliers-kde at toulibre.org
> Copie à : 
> Objet : [Ateliers-kde] [kde-francophone] Avancement des relectures au 19 Juillet pour les traductions des applications KDE
> 
>Hello, en copie de la liste de l'équipe de traduction. A plus. Xavier
>

> 
> -------- Message original --------


Sujet:
[kde-francophone] Avancement des relectures au 19 Juillet pour les traductions des applications KDE

Date :
Fri, 19 Jul 2013 11:38:28 +0200

De :
Xavier BESNARD

Pour :
kde-francophone at kde.org




> 
>
Bonjour à tout le monde,
> 
> Un petit mot avant de prendre quelques congés. Merci à Sébastien pour son retour. 
> Sinon, quels effets visibles voyez vous sur les fichiers relus? Est ce que vous voyez une amélioration/dégradation? Votre retour est important pour moi. N'hésitez pas à me faire un retour.
> 
> Deux nouvelles concernant les relectures, une bonne et une mauvaise. 
>

La bonne : J'ai relu 90 % des modules prêts pour relecture (sans trop de màj) soit 1576 modules. Il reste 56 modules nécessitant une mise à jour avant de passer en relecture et 198 à relire.
La mauvaise : les relectures effectuées ne représente que 40 % du total des modules prêts pour relecture, soit 69307 chaînes. Il reste 108670 chaînes à relire. Les modules non prêts à relecture regroupent 30299.

> Ces chiffres ne signifient qu'une chose. Le gros du boulot reste à venir et tout coup de main est le bienvenu pour cela ... à la rentrée.
>
> Si je relance les ateliers de traduction à Toulibre, j'ai comme idée de travailler sur les relectures, ainsi que sur l'intégration des chaînes traduites dans les applications de KDEedu en réponse aux besoins d'Anne Marie.
>
> Je suis toujours en 4.11 Beta 2 (nom dans l'aide KDE : 4.10.90), bientôt en 4.11 Release Candidate (nom dans l'aide KDE : 4.10.95) dès que les dépots Kubuntu seront mis à jour. Vivement KDE 4.11 officiel en Août.
>
> Bon été à vous. A plus. Cordialement. Xavier
>
Le 18/07/2013 15:44, Sebastien Renard a écrit :
>

(je profite d'akademy pour rattraper mon retard sur la maintenance des règles 
pology !)

Le lundi 8 juillet 2013 12:48:38 Xavier BESNARD a écrit :


Quelques mots à discuter sur la liste, un peu en vrac :

* URL = féminin le plus souvent dans le texte


C'est l'usage. En grande partie liée à la traduction « adresse web ». Il y a 
des « un URL » qui traînent dans nos traductions. Je viens d'ajouter une règle 
pour corriger cela. Et également vérifier que URL est en majuscule.



* Font : fonte ou police ou les deux ?


Les deux selon les cas ;-)

Arial est une police, mais l'arial 12 en italique est une fonte. 

Donc : 
- typeface => police
- font => fonte

Le problème est que les anglais utilisent beaucoup font à la place de 
typeface. Cela nous empêche donc de créer une règle stricte (j'ai essayé, nous 
avons des centaines de pb relevés, mais c'est la chaîne anglaise qui est 
fausse, ou tout du moins abusive).

On ne peut pas se battre contre cet abus de langage en anglais. Je vous 
propose donc d'être pragmatique à ce sujet et d'utiliser toujours police pour 
traduire typeface et font. J'ai créé une règle dans ce sens.



* presse papier : sans « s »


En tout cas il faut un tiret ! Quant au pluriel, comme papier est un nom, il 
doit être accordé. Un presse-papier, des presse-papiers.
J'ai néanmoins rajouté une règle pour détecter les S abusif au singulier 
(aucune faute pour l'instant).



* Scanner ==> scanner (bof) périphérique de numérisation


Oui... pas d'autre idée.



* thumbnail => aperçu, vignette ou miniature


Pas facile. Je pensais que nous avions déjà une règle pour cela, mais non ;-(. 
Voici l'usage actuel : 
- vignette : 157
- aperçu : 37
- miniature : 68

J'ai un petit faible pour vignette car les deux autres ont déjà d'autres sens 
: 
- « aperçu » est déjà la traduction de « preview ».
- « miniature » est déjà la traduction pour systray apps

Cela va à tout le monde ?



* viewer = afficheur ou visionneuse


Nous avons déjà une règle qui propose afficheur.



* Commit ==> Validation (pour svn)?


J'hésite beaucoup. Avant nous utilisions publication, mais avec les 
gestionnaires de source décentralisés cela n'a plus de sens. 
Peut-être faut-il conserver le terme anglais comme il s'agit d'un mot 
technique ?



* backend = moteur frontend = Interface ==> A figer ?


[...]

Oui, c'est l'usage. Je créé les règles correspondantes.

Merci pour ce retour Xavier, c'était bien utile.



> 
>

>


_______________________________________________
Ateliers-kde mailing list
Ateliers-kde at toulibre.org
http://toulibre.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ateliers-kde

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://toulibre.org/pipermail/ateliers-kde/attachments/20130719/fc361223/attachment.html>


More information about the Ateliers-kde mailing list