1 00:00:07,700 --> 00:00:11,300 The Codebreakers "The Codebreakers" 2 00:00:14,200 --> 00:00:15,690 In Thailand, En Thaïlande, 3 00:00:15,720 --> 00:00:17,400 you can get an endless supply vous pouvez trouver sans problèmes 4 00:00:17,450 --> 00:00:18,850 of the latest computer software... les derniers logiciels 5 00:00:19,100 --> 00:00:21,675 nearly all of it pirated... quasiment tous piratés... 6 00:00:23,300 --> 00:00:24,800 Half way across the world, in Brazil A l'autre bout du monde, au Brésil, 7 00:00:24,830 --> 00:00:28,100 different market place, same story, autres marchés, même histoire, 8 00:00:28,150 --> 00:00:29,100 street vendors les vendeurs de rue 9 00:00:29,150 --> 00:00:32,100 openly selling pirated DVDs and software vendent ouvertement logiciels et dvd piratés 10 00:00:32,150 --> 00:00:34,300 from makeshift tarpaulin stalls. dans leurs étalages en toile de fortune. 11 00:00:35,100 --> 00:00:38,100 Software piracy is so common that the vendors Le piratage est si répandu que les vendeurs 12 00:00:38,150 --> 00:00:40,300 barely take any notice of the police patrols... ne craignent plus les patrouilles de police... 13 00:00:40,350 --> 00:00:42,300 as soon as they've turned the corner Dès qu'ils sont partis 14 00:00:42,350 --> 00:00:44,200 they set their stalls up again. ils recommencent leur commerce. 15 00:00:47,300 --> 00:00:49,100 Supply meets demand in countries where the L'offre rejoint la demande dans les pays 16 00:00:49,150 --> 00:00:51,500 average office worker would have to work où l'ouvrier moyen devrait travailler [[ch_gans|ChGans]]: où l'employé de bureau moyen ... 17 00:00:51,550 --> 00:00:52,700 for more than a month to be able plus d'un mois pour pouvoir 18 00:00:52,750 --> 00:00:55,400 to legally afford basic software. acheter légalement les logiciels de base. 19 00:00:56,150 --> 00:00:59,100 The World Summit for the Information Society in Tunisia, Le "Sommet mondial pour la société de l'information" en Tunisie, 20 00:00:59,150 --> 00:01:02,300 a global meeting of key decision-makers in IT une réunion mondiale de décideurs [[ch_gans|ChGans]]: une réunion internationale de décideurs du domaine des TI 21 00:01:02,350 --> 00:01:05,100 or Information Technology from around the globe, du monde entier [[ch_gans|ChGans]]: - ou Technologie de l'Information - venus des quatres coins du monde, 22 00:01:05,150 --> 00:01:06,500 promoting their wares, (?) [[ch_gans|ChGans]]: pour promouvoir leurs produits, 23 00:01:06,550 --> 00:01:07,500 exchanging ideas échangeant des idées [[ch_gans|ChGans]]: échanger des idées 24 00:01:07,550 --> 00:01:09,500 and trying to change the world. et essayant de changer le monde. [[ch_gans|ChGans]]: et essayer de changer le monde. 25 00:01:10,150 --> 00:01:11,500 They have one thing in common Ils ont un point en commun 26 00:01:11,550 --> 00:01:13,100 with the software pirates... à propos des pirates de logiciels [[ch_gans|ChGans]]: avec les pirates ... 27 00:01:13,400 --> 00:01:15,350 for just as the pirates are illegally De la même façon que les pirates 28 00:01:15,400 --> 00:01:17,300 making software affordable, rendent le logiciel abordable illégalement [[ch_gans|ChGans]]: rendent illegalement les logiciels abordables, 29 00:01:17,700 --> 00:01:19,100 the UN Secretary General le secrétaire général des Nation Unies 30 00:01:19,150 --> 00:01:22,100 and many of the delegates here also want to make et plusieurs de ses délégués veulent rendre aussi [[ch_gans|ChGans]]: ... veulent aussi rendre 31 00:01:22,150 --> 00:01:24,500 the software affordable for the digitally deprived, rendre le logiciel abordable pour les défavorisés numériques (?) [[ch_gans|ChGans]]: les logiciels abordable aux déshérités du numerique. 32 00:01:24,550 --> 00:01:25,500 but legally! mais légalement ! 33 00:01:26,500 --> 00:01:28,450 Technological visionary, Vision technologique, 34 00:01:28,500 --> 00:01:30,800 Nicholas Negroponte's $100 laptop l'ordinateur de 100$ de Nicholas Negroponte [[ch_gans|ChGans]]: l'ordinateur à 100$ ... 35 00:01:30,850 --> 00:01:33,300 aims to put affordable computing technology vise à mettre la technologie informatique 36 00:01:33,350 --> 00:01:36,000 in the hands of millions of schoolchildren dans les mains de millions d'enfants [[ch_gans|ChGans]]: entre les mains ... [[ch_gans|ChGans]]: à la portée de ... (?) 37 00:01:36,200 --> 00:01:37,700 in the most needed parts of the world, des pays les plus défavorisés, 38 00:01:38,150 --> 00:01:40,100 and the software that's going to be used on this... et le logiciel qui va être utilisé... 39 00:01:40,500 --> 00:01:43,100 We've chosen Free and Open Software Nous avons choisi des logiciels Libres et ouverts 40 00:01:43,300 --> 00:01:45,100 because it's better, parce que c'est mieux, 41 00:01:45,150 --> 00:01:48,100 and because it means that the children et parce que cela signifie que les enfants 42 00:01:48,150 --> 00:01:52,600 can actually participate in making the software peuvent participer à améliorer le logiciel [[ch_gans|ChGans]]: peuvent vraiment participer ... 43 00:01:52,650 --> 00:01:56,100 even better over time, we believe completely in dans le temps, nous croyons complètement [[ch_gans|ChGans]]: au fil du temps... 44 00:01:56,200 --> 00:01:58,100 community developed software au logiciel et au contenu développés 45 00:01:58,150 --> 00:01:59,100 as well as content. par la communauté. 46 00:02:00,150 --> 00:02:03,100 Free and Open Source Software or FOSS Les Logiciels Libres et Ouverts ou LLO 47 00:02:03,150 --> 00:02:05,300 is the latest phenomena in computing est le phénomène le plus récent en informatique [[ch_gans|ChGans]]: sont le phénomène ... 48 00:02:05,400 --> 00:02:07,600 and is causing turbulence in the proprietary et fait des remous dans le monde [[ch_gans|ChGans]]: et font ... 49 00:02:07,650 --> 00:02:09,700 or commercial software world. des logiciels propriétaires ou commerciaux. 50 00:02:10,500 --> 00:02:11,400 Widely used software Des logiciels aussi utilisés 51 00:02:11,700 --> 00:02:13,900 such as Thunderbird and [[open_office|OpenOffice]] que Thunderbird et [[open_office|OpenOffice]] peuvent être 52 00:02:14,150 --> 00:02:16,700 can be downloaded legally and used by anyone téléchargés légalement et utilisés par chacun 53 00:02:16,750 --> 00:02:18,200 without having to pay for it. sans avoir à payer pour cela. 54 00:02:18,750 --> 00:02:21,200 over 90% of all the world's desktops and Près de 90% des ordinateur de bureau et 55 00:02:21,250 --> 00:02:24,200 laptops computers run on propietary software portables utilisent des logiciels propriétaires 56 00:02:24,300 --> 00:02:26,700 such as Apple or Microsoft sellers, comme ceux d'Apple ou de Microsoft, [[ch_gans|ChGans]]: tels que ceux des firmes Apple ou Microsoft 57 00:02:27,750 --> 00:02:30,200 debasing open source is a fact dévaloriser l'open source est un fait. --- [[ch_gans|ChGans]]: -- (?) open source software as a (threat?) qui (considerent/voient/?) le logiciel libre comme une menace. 58 00:02:30,350 --> 00:02:32,300 I think the challenge it presents to Microsoft Je pense que le challenge pour Microsoft 59 00:02:32,350 --> 00:02:34,500 is just that it reminds customers do have choice, est que ça rappelle que les clients ont le choix, 60 00:02:34,700 --> 00:02:37,700 when you're reminded that customers have choice Quand on vous rappelle que les clients ont le choix, 61 00:02:37,750 --> 00:02:40,000 and we always need to be reminded of that. et nous avons toujours besoin qu'on nous le rappelle. 62 00:02:40,050 --> 00:02:41,500 It reminds that you have to go back to work, Cela vous rappelle que vous devez contineur à travailler, 63 00:02:41,550 --> 00:02:43,400 you have to listen to your customers vous devez écouter vos clients 64 00:02:43,450 --> 00:02:45,600 you have to invest the six billion dollars of R&D vous devez investir 6 milliards de $ en Recherche et Développement 65 00:02:45,650 --> 00:02:47,800 that we'll invest this year in ways that que nous allons investir cette année pour 66 00:02:47,850 --> 00:02:50,200 are going to meet the needs of those customers. répondre aux attentes de nos clients. 67 00:02:50,600 --> 00:02:52,100 So, Is Open Source the bridge for the Alors, les logiciels libres vont-ils 68 00:02:52,150 --> 00:02:54,100 now famous digital divide? régler la fameuse "fracture numérique" ? 69 00:02:54,150 --> 00:02:55,200 with innovation Avec l'innovation [[ch_gans|ChGans]]: Will innovation, [[ch_gans|ChGans]]: L'innovation, 70 00:02:55,300 --> 00:02:57,200 such as the one hundred dollar computer telle que l'ordinateur à 100$ 71 00:02:57,300 --> 00:02:59,300 working on free unlicensed software utilisant les logiciels libres avec [[ch_gans|ChGans]]: utilisant les logiciels libres, 72 00:02:59,350 --> 00:03:02,200 with a billion extra users online? (?) 1 millard d'utilisateurs connectés ? [[ch_gans|ChGans]]: bring a billion extra users online? [[ch_gans|ChGans]]: connectera-t-elle 1 millard d'utilisateurs supplémentaire ? 73 00:03:03,850 --> 00:03:05,800 In The Codebreakers, we'll find out Dans "CodeBreakers", nous chercherons à savoir 74 00:03:05,850 --> 00:03:08,600 if open source is always crack tab to be? si les logiciels libres sont (?) [[ch_gans|ChGans]]: crank(ed) up, crack(ed) up? 75 00:03:09,150 --> 00:03:10,700 and Can it be the bridge et s'ils peuvent combler 76 00:03:10,850 --> 00:03:12,600 for the digital divide? la fracture numérique ? 77 00:03:12,700 --> 00:03:14,200 One can consider Open Source Software On peut considérer les LLO 78 00:03:14,300 --> 00:03:18,100 a lot like generic drugs, the analogy fits. comme des médicaments génériques : l'analogie fonctionne (?) [[ch_gans|ChGans]]: comme des médicaments génériques : il y a (réellement/clairement) analogie. 79 00:03:18,150 --> 00:03:20,100 In the case of Open Source Software Dans le cas des LLO 80 00:03:20,150 --> 00:03:22,800 it's a lot less expensive and for that reason, c'est beaucoup moins cher, et pour cette raison, 81 00:03:22,850 --> 00:03:24,400 it's essentially the same product c'est quasiment le même produit 82 00:03:24,450 --> 00:03:26,200 it does the same thing on a computer il fait la même chose 83 00:03:26,300 --> 00:03:27,300 but it costs less. mais il coûte moins cher. 84 00:03:27,900 --> 00:03:30,300 There are estimated to be over a hundred thousand Il y a environ cent mille 85 00:03:30,350 --> 00:03:33,200 open source projects being developed. projets de LLO en cours de développement. 86 00:03:33,900 --> 00:03:36,150 Not one cent was paid by the computer users Aucun centime n'a été versé par les utilisateurs 87 00:03:36,200 --> 00:03:39,100 who have downloaded 50 million copies of qui ont téléchargé 50 millions de copies du [[ch_gans|ChGans]]: ... les 50 millions ... 88 00:03:39,150 --> 00:03:41,100 the Firefox browser from the Internet. navigateur internet Firefox. 89 00:03:41,150 --> 00:03:43,400 It was developed from Netscape Il est issu de Netscape et développé [[ch_gans|ChGans]]: ... et est développé 90 00:03:43,450 --> 00:03:46,200 by the non-profit Mozilla Foundation. (?) par la fondation à but non-lucratif "Mozilla" [[ch_gans|ChGans]]: Ce passage me parait correct. 91 00:03:46,350 --> 00:03:49,100 It now has a 20 percent share of the European Il a maintenant 20% du marché européen [[ch_gans|ChGans]]: Il détient maintenant 20% du marché en Europe 92 00:03:49,150 --> 00:03:52,100 and a 14 percent share of the US market. et 14% du marché US. [[ch_gans|ChGans]]: et 14% du marché aux Etats-Unis. [[ch_gans|ChGans]]: [NB] marché US ne sonne pas tres francais a mes oreilles, et etats-unien non plus. 93 00:03:53,800 --> 00:03:56,700 Apache - the Open Source Web-Server software Apache : le serveur web Open Source 94 00:03:56,750 --> 00:03:59,100 is used by more than 60 percent of all websites est utilisé par plus de 60% des sites web 95 00:03:59,150 --> 00:04:02,100 on the Internet including web giants dans le monde, ainsi que par les géants [[ch_gans|ChGans]]: dans le monde, y compris les géants 96 00:04:02,150 --> 00:04:04,100 Google and Amazon. Google et Amazon. 97 00:04:05,200 --> 00:04:07,400 So is a revolution underway? Une révolution est en marche ? [[ch_gans|ChGans]]: ... est-elle ... 98 00:04:07,750 --> 00:04:10,300 Are the days of proprietary software numbered, Les jours des logiciels propriétaires sont-ils comptés ? 99 00:04:10,350 --> 00:04:12,200 and now that software has become et maintenant que le logiciel est devenu 100 00:04:12,250 --> 00:04:15,100 free and open will the digital chasm libre et ouvert, le gouffre numérique 101 00:04:15,150 --> 00:04:18,200 between the poor and rich be closed? entre les riches et pauvres sera-t-il refermé ? 102 00:04:19,200 --> 00:04:22,200 CHAPTER 1: THE FOUR FREEDOMS CHAPITRE 1 : LES 4 LIBERTES 103 00:04:24,200 --> 00:04:26,900 Only middle-aged academics will remember Seuls les universitaires de plus de 40 ans se rappellent 104 00:04:26,950 --> 00:04:28,200 that more than two decades ago qu'il y a plus de 20 ans 105 00:04:28,250 --> 00:04:30,200 when computers first reached universities quand les ordinateurs arrivèrent dans les universités 106 00:04:30,250 --> 00:04:33,500 software source code was freely passed around le code source des logiciels était librement échangé (?) [[ch_gans|ChGans]]: ... s'échangait librement. 107 00:04:33,550 --> 00:04:35,400 and programmers expected to be paid et les programmeurs prévoyaient d'être payés [[ch_gans|ChGans]]: et on payait les programmeur 108 00:04:35,450 --> 00:04:38,700 for programming and not for the programs themselves. pour programmer et pas pour les programmes eux-mêmes. [[ch_gans|ChGans]]: pour programmer mais pas pour ... 109 00:04:38,750 --> 00:04:41,600 Then things changed as computers reached Les choses ont changé quand les ordinateurs sont arrivés 110 00:04:41,650 --> 00:04:43,700 the business world and companies began dans le monde des affaires et que les entreprises ont commencé 111 00:04:43,750 --> 00:04:45,600 to develop and license software à développer et à licencer (?) des logiciels [[ch_gans|ChGans]]: à développer et à vendre les logiciels sous license 112 00:04:45,650 --> 00:04:47,200 on a commercial basis, sur des bases commerciales, [[ch_gans|ChGans]]: commerciale. 113 00:04:47,250 --> 00:04:49,200 restricting access to the source code. réduisant l'accès au code source. [[ch_gans|ChGans]]: limitant l'accès au code source. 114 00:04:49,500 --> 00:04:51,200 In 1984 Richard Stallman, En 1984, Richjars Stallman, [[ch_gans|ChGans]]: C'est vraiment la traduction de "Richard", "Richjars"? 115 00:04:51,250 --> 00:04:53,100 one of the original computer whiz kids, (?) un des enfants terribles de l'informatique [[ch_gans|ChGans]]: un véritable/authentique jeune prodige de l'informatique, 116 00:04:53,150 --> 00:04:54,900 questioned the commercial software (?) a interrogé les sociétés [[ch_gans|ChGans]]: doutait des agissements des sociétés 117 00:04:54,950 --> 00:04:56,100 companies actions (?) commerciales de logiciels [[ch_gans|ChGans]]: commerciale en informatique/logiciel (?) 118 00:04:56,150 --> 00:04:57,100 and started what he called et a commencé ce qu'il a nommé 119 00:04:57,150 --> 00:04:59,200 the Free Software Movement. le Mouvement des Logiciels Libres. 120 00:05:00,150 --> 00:05:01,100 What can i do? Que pouvais-je faire ? 121 00:05:01,200 --> 00:05:05,100 I had no political party behind me, Je n'avais le soutien d'aucun parti politique, 122 00:05:05,150 --> 00:05:06,200 I couldn't expect to convence je ne pouvais pas espérer convaincre 123 00:05:06,250 --> 00:05:08,200 governments or corporations les gouvernements ou sociétés 124 00:05:08,500 --> 00:05:10,500 to change any of their policies, de modifier une seule de leur politique, 125 00:05:10,550 --> 00:05:13,400 but I did know how to write software, mais je savais écrire des logiciels, 126 00:05:13,450 --> 00:05:15,500 so I said "I'm going to develop alors j'ai dit "je vais développer 127 00:05:15,550 --> 00:05:17,200 another operating system, une autre système d'exploitation 128 00:05:17,300 --> 00:05:19,700 and with the help of whoever will join in et avec l'aide de tous ceux qui me rejoindront 129 00:05:19,750 --> 00:05:23,100 and together we will make it free software. nous créérons ensemble des LLO. [[ch_gans|ChGans]]: Fermer la citation ici. [[ch_gans|ChGans]]: nous en ferons un Logiciel Libre." 130 00:05:23,150 --> 00:05:24,300 We will respect your freedom. Nous respecterons votre liberté. 131 00:05:24,800 --> 00:05:27,100 Richard Stallman came up with his Richarsd Stallman a créé sa propre [[ch_gans|ChGans]]: Encore une autre traduction bizarre de "Richard"? ;) 132 00:05:27,150 --> 00:05:29,100 own licence for Free Software, licence pour les LLO 133 00:05:29,150 --> 00:05:31,100 which incorporated what he described qui comprend ce qu'il a défini 134 00:05:31,150 --> 00:05:32,100 as the four freedoms. comme étant les 4 libertés. 135 00:05:32,150 --> 00:05:35,700 Freedom zero: is the freedom to run la Liberté zéro est la liberté d'exécuter 136 00:05:35,750 --> 00:05:37,100 the program as you wish. le logiciel comme vous voulez. 137 00:05:37,150 --> 00:05:41,100 Freedom one: the freedom to help yourself, Liberté un : la liberté de vous aider, [[ch_gans|ChGans]]: Liberté un : la liberté de vous en servir, [[ch_gans|ChGans]]: Bien que les libertes suivantes suivent toute la meme forme grammatical ("help "), je pense que c'est plus une tournure de style, qui ne peut pas se transcrire directement en francais, donc je pense qu'il faut s'en tenir a la traduction "la liberte de vous en servir" plutot que "la liberter de vous aider (vous-meme)" (help yourself = servez-vous). 138 00:05:41,150 --> 00:05:43,100 that's the freedom to study the c'est la liberté d'étudier le code source 139 00:05:43,150 --> 00:05:46,100 source code and change it to do what you wish. et de l'adapter à vos besoins. 140 00:05:46,150 --> 00:05:47,700 Then there's Freedom two , Ensuite, vient la Liberté deux, 141 00:05:47,750 --> 00:05:49,100 the freedom to help your neighbour, la liberté d'aider votre voisin, 142 00:05:49,150 --> 00:05:52,100 that's the freedom to make copies c'est la liberté de copier et distribuer 143 00:05:52,150 --> 00:05:54,100 and distribute to others when you wish, aux autres comme vous voulez, 144 00:05:54,150 --> 00:05:56,100 and Freedom three - et la Liberté trois, 145 00:05:56,150 --> 00:05:58,100 is the freedom to help your community, est la liberté d'aider votre communauté, 146 00:05:58,150 --> 00:06:01,100 that's the freedom to publish or distribute c'est la liberté de publier ou distribuer 147 00:06:01,150 --> 00:06:03,100 a modified version when you wish. une version modifiée quand vous voulez. 148 00:06:03,150 --> 00:06:06,100 If you have all four freedoms, Si vous avez ces 4 libertés, 149 00:06:06,150 --> 00:06:08,100 the program is free software. le logiciel est un Logiciel Libre. 150 00:06:09,900 --> 00:06:12,200 The next development came in 1991. L'apport suivant date de 1991. 151 00:06:13,150 --> 00:06:13,700 A twenty one year old, un développeur finlandais [[ch_gans|ChGans]]: j'utiliserais ici "un programmeur" plutot qu'un "developpeur" afin d'eviter la tournure "un developpeur ... a developpe" 152 00:06:13,750 --> 00:06:15,100 Finnish computer programmer de 21 ans 153 00:06:15,150 --> 00:06:16,800 Linus Torvalds developed Linus Torvals a développé 154 00:06:16,850 --> 00:06:19,100 what is known as the kernel, ce qu'on appelle le noyau 155 00:06:19,150 --> 00:06:22,100 the core of the operating system - and called it Linux. le coeur du système d'exploitation - et l'a appelé Linux. 156 00:06:22,150 --> 00:06:26,100 Its proponents boast it can operate as well Ses partisans se vantent qu'il fonctionne aussi bien 157 00:06:26,150 --> 00:06:28,200 on a mobile phone as well as on a super-computer sur un téléphone portable que sur un super-ordinateur. 158 00:06:28,250 --> 00:06:31,200 And Torvalds invention can be downloaded Et l'invention de Torvlads peut être téléchargée 159 00:06:31,350 --> 00:06:33,200 without paying anyone anything. sans rien payer à quiconque. 160 00:06:33,500 --> 00:06:35,300 According to "The Linux Counter" D'après "The Linux Counter" [[ch_gans|ChGans]]: Pourkoi pas traduire carrement par "Selon \"Le compteur Linux\, ca a un sens selon moi. 161 00:06:35,350 --> 00:06:38,100 a pro-Open Source website un site web pro LLO [[ch_gans|ChGans]]: ... pro-LLO, 162 00:06:38,200 --> 00:06:39,700 there are estimated to be up to les estimations vont jusqu'à [[ch_gans|ChGans]]: on estime jusqu'à 163 00:06:39,750 --> 00:06:42,100 29 million computers using Linux, 29 millions d'ordinateurs fonctionnant avec Linux. 164 00:06:42,150 --> 00:06:43,700 but since it is not sold, Mais comme il n'est pas vendu, 165 00:06:44,150 --> 00:06:47,100 there are no sales figures on which to base data. il n'y a pas de statistiques officielles.