[Toulibre-orga] Sous-titres

Jérôme jerome at jolimont.fr
Jeu 27 Mar 13:52:25 CET 2008


On Wed, 26 Mar 2008 23:41:33 +0100, Thomas Petazzoni
<thomas.petazzoni at enix.org> wrote:
> Salut à tous,
> 
> N'hésitez pas à faire des remarques et suggestions de correction. J'ai
> notamment un problème avec les sous-titres 429 à 434, je ne comprends
> même pas les phrases en anglais (n'hésitez pas à écouter la bande son
> du film, les sous-titres anglais ne sont pas parfaits).

Les sous-titres anglais ont l'air de coller assez bien, même si les
problèmes de ponctuation peuvent affecter le sens.


- le verbe "peep" 

http://en.wiktionary.org/wiki/peep

Ca peut vouloir dire "jeter un regard furtif et discret", mais je crois
qu'il est employé par la personne qui parle de manière un peu imagée
pour dire que l'ordinateur est encastré discrètement dans le mur ("and it
peeps through the wall"). La traduction utilise le sens "regarder" mais en
faisant du sujet les utilisateurs ("et sur lequel ils jettent un coup
d'oeil"). Ca n'est pas un gros contresens.


- le "Hole in the wall"

C'est le nom d'un projet d'ordinateurs muraux :
http://www.hole-in-the-wall.com/

Ce nom pourrait être dérivé de l'argot anglais pour désigner les
guichets automatiques :
http://en.wikipedia.org/wiki/Hole_in_the_Wall

Il aurait peut-être pas fallu traduire le nom du projet, ou alors laisser
aussi le nom anglais. Mais j'imagine que le nombre de caractères est
limité. Et je n'ai pas lu le reste, donc je ne sais pas ce qui est le
mieux pour rester cohérent avec le reste du texte.

Je sais pas si ça aide...

-- 
Jérôme




Plus d'informations sur la liste de diffusion Toulibre-orga