<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Hello, en copie de la liste de l'équipe de traduction. A plus.
Xavier<br>
<div class="moz-forward-container"><br>
<br>
-------- Message original --------
<table class="moz-email-headers-table" border="0" cellpadding="0"
cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<th align="RIGHT" nowrap="nowrap" valign="BASELINE">Sujet: </th>
<td>[kde-francophone] Avancement des relectures au 19
Juillet pour les traductions des applications KDE</td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT" nowrap="nowrap" valign="BASELINE">Date : </th>
<td>Fri, 19 Jul 2013 11:38:28 +0200</td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT" nowrap="nowrap" valign="BASELINE">De : </th>
<td>Xavier BESNARD <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:ktranslator31@yahoo.fr"><ktranslator31@yahoo.fr></a></td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT" nowrap="nowrap" valign="BASELINE">Pour : </th>
<td><a class="moz-txt-link-abbreviated"
href="mailto:kde-francophone@kde.org">kde-francophone@kde.org</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<br>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<div class="moz-cite-prefix">Bonjour à tout le monde,<br>
<br>
Un petit mot avant de prendre quelques congés. Merci à Sébastien
pour son retour. <br>
Sinon, quels effets visibles voyez vous sur les fichiers relus?
Est ce que vous voyez une amélioration/dégradation? Votre retour
est important pour moi. N'hésitez pas à me faire un retour.<br>
<br>
Deux nouvelles concernant les relectures, une bonne et une
mauvaise. <br>
<ul>
<li>La bonne : J'ai relu 90 % des modules prêts pour relecture
(sans trop de màj) soit 1576 modules. Il reste 56 modules
nécessitant une mise à jour avant de passer en relecture et
198 à relire.</li>
<li>La mauvaise : les relectures effectuées ne représente que
40 % du total des modules prêts pour relecture, soit 69307
chaînes. Il reste 108670 chaînes à relire. Les modules non
prêts à relecture regroupent 30299.</li>
</ul>
<p>Ces chiffres ne signifient qu'une chose. Le gros du boulot
reste à venir et tout coup de main est le bienvenu pour cela
... à la rentrée.<br>
</p>
<p>Si je relance les ateliers de traduction à Toulibre, j'ai
comme idée de travailler sur les relectures, ainsi que sur
l'intégration des chaînes traduites dans les applications de
KDEedu en réponse aux besoins d'Anne Marie.<br>
</p>
<p>Je suis toujours en 4.11 Beta 2 (nom dans l'aide KDE :
4.10.90), bientôt en 4.11 Release Candidate (nom dans l'aide
KDE : 4.10.95) dès que les dépots Kubuntu seront mis à jour.
Vivement KDE 4.11 officiel en Août.<br>
</p>
<p>Bon été à vous. A plus. Cordialement. Xavier<br>
</p>
Le 18/07/2013 15:44, Sebastien Renard a écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:15798975.UcEVl1PGIS@eniokafox" type="cite">
<pre wrap="">(je profite d'akademy pour rattraper mon retard sur la maintenance des règles
pology !)
Le lundi 8 juillet 2013 12:48:38 Xavier BESNARD a écrit :
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Quelques mots à discuter sur la liste, un peu en vrac :
* URL = féminin le plus souvent dans le texte
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">C'est l'usage. En grande partie liée à la traduction « adresse web ». Il y a
des « un URL » qui traînent dans nos traductions. Je viens d'ajouter une règle
pour corriger cela. Et également vérifier que URL est en majuscule.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> * Font : fonte ou police ou les deux ?
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Les deux selon les cas ;-)
Arial est une police, mais l'arial 12 en italique est une fonte.
Donc :
- typeface => police
- font => fonte
Le problème est que les anglais utilisent beaucoup font à la place de
typeface. Cela nous empêche donc de créer une règle stricte (j'ai essayé, nous
avons des centaines de pb relevés, mais c'est la chaîne anglaise qui est
fausse, ou tout du moins abusive).
On ne peut pas se battre contre cet abus de langage en anglais. Je vous
propose donc d'être pragmatique à ce sujet et d'utiliser toujours police pour
traduire typeface et font. J'ai créé une règle dans ce sens.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> * presse papier : sans « s »
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">En tout cas il faut un tiret ! Quant au pluriel, comme papier est un nom, il
doit être accordé. Un presse-papier, des presse-papiers.
J'ai néanmoins rajouté une règle pour détecter les S abusif au singulier
(aucune faute pour l'instant).
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> * Scanner ==> scanner (bof) périphérique de numérisation
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Oui... pas d'autre idée.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> * thumbnail => aperçu, vignette ou miniature
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Pas facile. Je pensais que nous avions déjà une règle pour cela, mais non ;-(.
Voici l'usage actuel :
- vignette : 157
- aperçu : 37
- miniature : 68
J'ai un petit faible pour vignette car les deux autres ont déjà d'autres sens
:
- « aperçu » est déjà la traduction de « preview ».
- « miniature » est déjà la traduction pour systray apps
Cela va à tout le monde ?
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> * viewer = afficheur ou visionneuse
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Nous avons déjà une règle qui propose afficheur.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> * Commit ==> Validation (pour svn)?
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">J'hésite beaucoup. Avant nous utilisions publication, mais avec les
gestionnaires de source décentralisés cela n'a plus de sens.
Peut-être faut-il conserver le terme anglais comme il s'agit d'un mot
technique ?
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> * backend = moteur frontend = Interface ==> A figer ?
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">[...]
Oui, c'est l'usage. Je créé les règles correspondantes.
Merci pour ce retour Xavier, c'était bien utile.
</pre>
</blockquote>
<br>
<br>
</div>
<br>
</body>
</html>